English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
يکشنبه ١٠ مرداد ١٤٠٠
شناخت نامه زبان فارسی در ایتالیا
شناخت نامه زبان فارسی در ایتالیا تاریخ ثبت : 1399/08/28
طبقه بندي : ,,
عنوان : شناخت نامه زبان فارسی در ایتالیا
نويسنده : <#f:1014/>
تهيه و تدوين : <#f:1015/>
مترجم : <#f:1016/>
منبع : <#f:1911/>
ارسالی : رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا
كشور : <#f:1018/>
زبان اصلي : <#f:1019/>
تاريخ ورود اطلاعات : <#f:1020/>
خلاصه مقاله : <#f:1067/>
متن : <#f:1066/>
:

پیشینۀ تاریخی زبان فارسی در ایتالیا:

پیشینۀ روابط و مبادلات فرهنگی ایران و ایتالیا به دورۀساسانیان باز می‌گردد. در دوران حکومت اسلامی نیز تبادلات فرهنگی بین ایران به‌عنوان مهد تمدن اسلامی و ایتالیا به‌عنوان مرکز فرهنگی مسیحی در جریان بود. در نیمۀ اول قرن 12 میلادی کتاب «الاقتصاد فی الاعتقاد» اثر معروف امام محمد غزالی در ایتالیا ترجمه شد. آثار ابن سینا همراه با 70 جلد دیگر از کتب اسلامی و ایرانی به‌وسیلۀ یک ایتالیایی به نام «گِراردو دِکرِمونا» به لاتین ترجمه شد و حدود سال 1350 میلادی کتاب الحاوی اثر معروف حکیم ذکریای رازی به دستور کارلوس اول، پادشاه ناپل و سیسیل، به ایتالیایی برگردانده شد. در سال‌های 1889-1886 ترجمۀ کامل شاهنامۀ فردوسی به ایتالیایی توسط ایران‌شناس و ادیب معروف ایتالیایی «ایتالدو پیتزی» انجام گرفت که یکی از مهم‌ترین فعالیت‌های فرهنگی مربوط به ایران و ایتالیا محسوب می‌شود. در سال 1933، مراسم باشکوهی در ایتالیا به مناسبت هزارۀ فردوسی برپا گردید و یکی از میدان­های رم به نام این شاعر ایرانی نام‌گذاری شد و بعدها در سال 1951، مجسمۀ فردوسی نیز در این میدان نصب شد که هنوز هم باقی است. پس از جنگ جهانی دوم نیز عدۀ زیادی از مستشرقین و ایران‌ شناسان معروف ایتالیایی با تحقیقات عمیق و گران‌بهای خود، خدمات ارزنده‌ای در شناسایی فرهنگ و تمدن و هنر ایران ‌زمین انجام داده‌اند. در این دوران، ایتالیا به یکی از مراکز مهم ایران‌شناسی در اروپا بدل شد و کنگرۀ جهانی ایران‌شناسی در رم تشکیل گردید.

دورۀ جدید مناسبات فرهنگی ایران و ایتالیا از سال 1950 آغاز می‌شود. از این زمان به‌تدریج تعداد دانشجویان ایرانی در ایتالیا روبه افزایش گذاشت. در نتیجۀ این مراودات، در سال 1958، موافقتنامۀ فرهنگی ایران و ایتالیا امضا شد که به‌موجب آن، دولت ایتالیا هر ساله تعدادی بورس در اختیار دانشجویان ایرانی قرار می‌داد. مدتی بعد دورۀ لیسانس زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه شهید بهشتی ایجاد و در سال 1963 مؤسسه فرهنگی ایتالیا در تهران تأسیس شد. در فروردین ماه 1349

کنگرۀ جهانی ایران‌شناسان با عنوان «ایران در قرون وسطی» با شرکت اندیشمندانی از کشورهای مختلف به اهتمام و همکاری انجمن فرهنگی ایران و آکادمی «لینچی» در رم تشکیل شد که یکی از نتایج مهم آن، تصمیم به ایجاد اتحادیه ای از ایران‌شناسان ایتالیایی بود .تعاملات فرهنگی ایران و ایتالیا در سال‌های بعد از انقلاب نیز ادامه یافته و دو کشور در زمینۀ همکاری‌های علمی، فرهنگی و باستان‌شناسی توجه ویژه‌ای داشته‌اند. بر این اساس، خوشبختانه تعامل میان نخبگان علمی و فرهنگی دو کشور به‌عنوان نمایندگان دو ملت بزرگ و دو تمدن کهن در سطح نسبتاً قابل‌قبولی ادامه یافته است.

زبان فارسی در مراکز  تحقیقاتی و آموزشی:

دانشگاه‌­ها و مراکز تحقیقاتی

مطالعات ایران­شناسی و تدریس زبان و ادبیات فارسی در کشور ایتالیا اشکال و ساختار­های دانشگاهی متفاوتی دارد. در اکثر مواقع این رشتۀ درسی در شمار دروس دانشکدۀ زبان و ادبیات و یا دانشکدۀ ادبیات و فلسفه قرار می­گیرد.

 

1. دانشگاه کافوسکاری ونیز (دانشکدۀ زبان و ادبیات آسیایی): دپارتمان مطالعات اروپا و آسیای دانشکدۀ زبان و ادبیات خارجی دانشگاه ونیز در سال 1985 تأسیس شده است. در دپارتمان مطالعات اروپا و آسیا دروس مربوط به زبانشناسی و پژوهش­های ادبی و تاریخی، از نظر جغرافیائی و منطقه­ای تقسیم بندی شده مورد بررسی قرار

می­گیرند. هر یک از این مناطق بزرگ فرهنگی مانند حوزۀ مربوط به زبان عربی و یا حوزۀ مربوط به زبان فارسی، از جنبه­های گوناگون ادبی، تاریخی، دینی و سیاسی مورد مطالعۀ دانشجویان قرار گرفته و زمینه­ای گسترده در قلمرو آشنائی با فرهنگ شرق و به ویژه آسیای میانه و آسیای صغیر در اختیار دانشجویان قرار می­دهد.

ویژگی قابل توجه این دپارتمان در بررسی چند­جانبه این مراکز بزرگ فرهنگی، چه در گذشته و چه در دوران معاصر، و مطالعۀ تطبیقی آن­ها با مناطق بزرگ فرهنگی اروپاست. باید یادآور شد که زبان و ادبیات فارسی پیش از تأسیس این دپارتمان یعنی از سال 1967 در دانشکدۀ زبان­های خارجی دانشگاه ونیز مطالعه و تدریس می­شد و ریاست آن را پروفسور جان روبرتو اسکارچیا به­عهده داشت.

از سال 1987 تا سال 2018 پروفسور ریکاردو زیپولی عهده­دار کرسی زبان­شناسی ایرانی و زبان و ادبیات فارسی دپارتمان مطالعات اروپا و آسیا بود و متعاقبا خانم پروفسور دانیلا منگینی عهده دار مسئولیت این کرسی می باشد.

 

2.دانشگاه لاسپینزا رم (دانشکدۀ دانشکده مطالعات شرقی): کرسی استادی زبان فارسی دانشکده ادبیات و فلسفه دانشگاه رم در سال 1975 تأسیس شده است. این کرسی پس از مؤسسۀ دانشگاهی شرق­شناسی ناپل و بخش زبان فارسی دانشکدۀ زبان و ادبیات دانشگاه ونِیز شروع به­کار کرده است. از میان کسانی که برای نخستین بار در رم به ادبیات علمی فارسی توجه کرد و به جمع آوری و انتشار نسخ خطی پرداخت باید از جوان باتیستا رایموندی استاد ریاضیات و فلسفه دانشگاه رم و مدیر «چاپخانۀ شرقی» نام برد. او علاقۀ بسیاری به شناسایی و گردآوری و انتشار علوم و زبان­های شرقی در اروپا و ایتالیا داشت و در چاپخانۀ خود ترجمۀ برخی از متون علمی فارسی در رابطه با ریاضیات، اختر شناسی پزشکی و غیره و همچنین زبانشناسی مانند دستور زبان و فرهنگ لغات را در برنامۀ انتشارات خود گنجانده بود. دو تن از همکاران رایموندی به نام­های باتیستا و جرولامو کیتی برخی از کتب خطی فارسی را از نقاط مختلف شرق مانند مصر، هند و ایران به ایتالیا آورده و در شمار تالیفات و انتشارات «چاپخانۀ شرقی» قرار داده بودند. از میان این متون ارزشمند، می­توان به نسخۀ خطی نخستین جلد شاهنامۀ فردوسی که به­وسیلۀ پروفسور آنجلو میکله پیه مونتسه شناسایی شده اشاره کرد.

همچنین لازم به یاد آوری است که نخستین کتاب دستور زبان فارسی که توسط یک مبلغ مسیحی ایتالیایی به ­نام اینیاتسیو دی جسو نوشته شده بود، در سال 1654 میلادی در شهر رم به چاپ رسید. این مبلغ مسیحی علاوه بر تألیف فرهنگ لغت  لاتین - فارسی، روش استنساخ از خط  عربی _ فارسی با حروف لاتین را نیز

شناسایی و ارائه نمود. یکی دیگر از دانشمندان حوزۀ دانشگاهی رم که از مهم­ترین شرق­شناسان جهان به شمار می­آید، سیاح و دانشمند رمی پیترو دلاواله (1586-1652 م.) اختر شناس و متخصص مطالعات ایرانی است. از دیگر خاور شناسانی که توجه ویژه­ای به ایران داشتند و در حوزۀ دانشگاه رم فعالیت می­کردند، باید ازمحقق نامدار  و زبان­شناس ارزشمند پروفسور آنتونیو پالیارو ( 1973 - 1898 م.) نام برد.

اتوره روسی ( 1955 - 1894 م. ) استاد دیگری است که در نیمۀ اول قرن بیستم زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه رم تدریس می­کرده است. وی علاوه بر کتابی دربارۀ دستور زبان فارسی فهرست قابل توجهی از نسخ خطی کتابخانۀ شهر واتیکان را گردآوری و به چاپ رساند.

اسلام شناس مشهور و متخصص زبان و ادب عربی پروفسور فرانچسکو گابریئلی ( 1993 - 1804 م. ) در مدت نیم قرن فعالیت تحقیقی خود بسیاری از متون مربوط به تاریخ ادبیات فارسی را تألیف و به چاپ رساند و به این ترتیب منابع ارزشمندی در این زمینه در اختیار دانشجویان این رشته قرار داد. وی رباعیات خیام را به زبان ایتالیائی ترجمه و منتشر نمود و دربارۀ سفرنامۀ ناصر خسرو و سبک­های ادبی عربی و فارسی مطالعات تحقیقی گرانبهائی از خود بجا گذاشت.

این دانشکده در حقیقت وارث مؤسسات سنتی و کهن تدریس زبان­های شرقی است که از قدیمی­ترین آنها می­توان از تدریس زبان عبری در 1482 میلادی و تدریس زبان عربی در 1575 میلادی یاد کرد. در دوره های بعد، تدریس این دروس به­صورت کرسی­های مستقل در مؤسسه­های مطالعات اسلامی، هند و آسیای شرقی، مطالعات باستانی در خاورنزدیک، تحت عنوان مدرسۀ مطالعات شرقی و پس از مدتی دپارتمان مطالعات شرقی و عاقبت در سال 1994 میلادی به­نام دورۀ لیسانس زبان­ها و تمدن­های شرقی ادامه یافت.

دانشکدۀ مطالعات شرقی دانشگاه رم، حدود 40 ماده درسی را در پنج گروه و زمینۀ مستقل تقسیم بندی کرده است.

این پنج گروه عبارتند از:

  • زبان آموزی
  • مطالعات ریشه­ای زبان­ها یا زبان­شناسی
  • باستان­شناسی و مطالعات تاریخی-هنری
  • فلسفه و دین
  • تاریخ

هریک از این گروه­ها بر حسب موقعیت جغرافیائی و فرهنگی به گروه­های کوچکتر و محدود­تری تقسیم می­شوند که عبارتند از :

  • حوزه باستانی خاور نزدیک
  • حوزه فرهنگ اسلامی
  • حوزه آسیای شرقی و جنوب شرقی
  • حوزه خاور دور

 

3. دانشگاه توشا (ویتربو): تدریس زبان فارسی در دانشگاه ویتربو در سال 2010 به عنوان یکی از دروس انتخابی رشتۀ تاریخ و فرهنگ کشورهای اسلامی گنجانده شده و تدریس آن را خانم پروفسور الا فیلیپونه بر عهده دارد. عدم استقبال دانشجویان از انتخاب این درس، کمبود کادر آموزشی، عدم تأمین بودجۀ مورد نیاز این درس و فقدان برنامه­ریزی درسی کارآمد موجب شد که تدریس این دوره برای یک دورۀ چهار سال متوقف گردد؛ اما از آغاز سال تحصیلی 2016-2015 مجددا این دوره راه اندازی شده و اقدام به جذب دانشجو نموده است و همچنان خانم پروفسور الا فیلیپونه امر آموزش را عهده­دار است.

 

4. دانشگاه بولونیا: زبان و ادبیات فارسی از سال 1975 در دانشگاه بولونیا تدریس می­شود. پروفسور جووانی درمه اولین استادی بود که به مدت سه سال از 1975 تا 1978 سمت استادی زبان و ادبیات فارسی را در این دانشگاه به عهده گرفت. پس از او از سال 1978 تا کنون پروفسور مائوریتزیو پیستوسو در این کرسی مشغول تدریس است.

پروفسور پیستوسو از دانشکده زبان و ادبیات خارجی دانشگاه ونیز در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی فارغ التحصیل شده و مطالعات خود را در زبان­های تاجیکی و روسی گسترش داده است. او تحقیقات ارزنده­ای دربارۀ تطور زبان و ادبیات فارسی بعد از اسلام در ایران و آسیای مرکزی دارد که به­صورت کتب و مقالات متعدد به چاپ رسیده است.

در دانشگاه بولونیا علاوه برکرسی زبان و ادبیات فارسی، از سال 1971 تا سال 1990 خانم پروفسور ماریا گراتزیا برونو تیبیلتی، متخصص زبان­های کهن ایتالیا پیش از زبان لاتین، مسئولیت تدریس درس ایران­شناسی را به­عهده داشته است. او که مطالعات وسیع و ارزنده­ای در زبان­های سانسکریت و اوستائی و دیگر زبان­های ایران باستان به­خصوص زبان کتیبه­ها دارد، دانشجویان علاقمند به ایران­شناسی را در شناخت و مطالعۀ آثار این دوره مهم تاریخی و فرهنگی یاری کرده است. پس از وی تدریس ایران­شناسی در دپارتمان مطالعات زبان­های شرقی دانشگاه بولونیا ازسال 1991 تا سال 1997 به پروفسور آنتونیو پانائینی متخصص زبان اوستائی سپرده شد. او از سال 1997 تا کنون کرسی استادی زبان­شناسی ایرانی و تاریخ شرق کهن را در دانشکدۀ حفظ آثار باستانی شهر راونا به­عهده دارد. در حال حاضر به­علت کمبود استاد، دو درس ایرانشناسی و زبان و ادبیات فارسی در هم ادغام شده و به­وسیلۀ پروفسور مائوریتزیو پیستوسو تدریس می­شود و دانشجویان می­توانند یکی از این دو درس و یا هردو را انتخاب کنند.

در کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا از سال 1981 تا سال 1994 خانم فریبا خمسه­ای، به­عنوان همکار ایرانی تدریس زبان فارسی، دانشجویان را در فراگیری و تلفظ صحیح زبان زنده و روزمرۀ فارسی یاری می­کرده است. این همکاری که یکی از عوامل اساسی و مهم یادگیری هر زبان تازه ایست و در تمام رشته­های زبان دانشگاهی گنجانده می­شود، عامل مفید و مؤثری در علاقمندی دانشجویان به یاد گیری زبان فارسی و فراگیری این زبان بوده است. متأسفانه به­علت وجود قوانین خاص استخدامی آن زمان، در سال 1994 این همکاری قطع شد و حتی بعد از تغییر قوانین نیز امکان حضور و همکاری استاد دیگری که با زبان فارسی به­عنوان زبان مادری آشنا باشد به­وجود نیامد.

خانم دکتر فائزه مردانی از سال 1995 تا کنون به عنوان استاد متن خوان با دانشگاه بلونیا همکاری می نماید . علاوه بر خانم دکتر مردانی خانم دکتر ناهید نوروزی فارغ التحصیل همان دانشگاه که اخیرا کتاب «همای و همایون» را به زبان ایتالیایی با کمک این نمایندگی و بنیاد محترم سعدی ترجمه و چاپ نموده نیز با دانشگاه بلونیا زیر نظر پروفسور کارلو ساکونه مشغول فعالیت است.

 

5. دانشگاه شرق­شناسی ناپل: در مورد دانشگاه شهر ناپل باید یادآور شد که مطالعات شرق­شناسی در این مرکز از آغاز، ساختاری مشخص و شکلی متفاوت و مستقل داشته است و به همین جهت امروزه مؤسسۀ دانشگاهی شرق­شناسی ناپل نامیده می­شود. این مؤسسه از بدو تأسیس تا کنون یکی از مراکز مطالعات شرقی متقدم و متشخص در زمینۀ مطالعات ایران­شناسی در سطح اروپائی و بین المللی به­ شمار می­آید.

 هدف اصلی این مدرسه در بدو تأسیس، تربیت مبلغین مذهبی بود که با فراگیری زبان چینی، و بعدها زبان­های دیگر شرقی مانند هندی و اردو، می­توانستند دیانت مسیح را به اقصی نقاط شرق ببرند.

امروزه مؤسسۀ دانشگاهی شرق­شناسی ناپل در زمینه­های گوناگون زبان و ادب، تاریخ و تاریخ هنر مربوط به آسیا و آفریقا فعالیت­های علمی قابل توجهی عرضه می­کند. علاوه بر تخصص در شرق­شناسی، این مؤسسه به حوزه­های علمی کرانۀ مدیترانه و اروپا و امریکا نیز توجه دارد. در راه بسط وگسترش فعالیت­های علمی این مؤسسه، از سال 1975 میلادی حیطه این فعالیت­ها به چهار حوزۀ تحصیلی مشخص تقسیم شده است که عبارتند از:  دانشکدۀ ادبیات و فلسفه، دانشکدۀ زبان و ادبیات خارجی، دانشکدۀ علوم سیاسی و مدرسۀ مطالعات اسلامی.

زبان و ادبیات فارسی در دو بخش این مؤسسه یعنی در دانشکدۀ ادبیات و فلسفه و در مدرسۀ مطالعات اسلامی تدریس می­شود.

مطالعه و فراگیری زبان و ادب فارسی که از سال 1878 میلادی در این حوزه آغاز شد، در سال 1957 میلادی به صورت کرسی استادی مستقلی در آمد که ریاست آن به عهدۀ پروفسور آلساندرو بائوزانی (1988-1921 م.) ایران­شناس و زبان­شناس و اسلام­شناس مشهور گذاشته شده بود.

 آقای پروفسور درمه، استاد شهیر زبان فارسی و مترجم شناخته شدۀ دیوان حافظ به زبان ایتالیایی امر تدریس زبان فارسی را بر عهده داشت که متأسفانه در سال 2011 دار فانی را وداع گفت و آقای پروفسور میکله برناردینی جایگزین ایشان شده و علاوه بر امر تدریس زبان فارسی ریاست دپارتمان زبان فارسی دانشگاه شرق شناسی ناپل را بر عهده دارد. همچنین خانم پروفسور ناتالیا تورنسلّو استاد زبان فارسی دانشگاه شرق شناسی ناپل است که سال­های بالا و دورۀ دکترا را آموزش می­دهد.

6.دانشگاه پالرمو: از ماه مارس سال 2016 میلادی، زبان و ادبیات فارسی به صورت رسمی و اجباری در برنامه­های دورۀ فوق لیسانس زبان­های شرقی دانشگاه پالرمو در 9 واحد یا 45 ساعت عرضه می­گردد. این درس برای رشتۀ زبان­های غربی هم به صورت اختیاری عرضه خواهد شد.

مدارس

متأسفانه در هیچ مدرسه­ای در ایتالیا، زبان فارسی آموزش داده نمی­شود.

آسیب­شناسی زبان فارسی:

 

1.                                                                     به روز نبودن کتابخانه­ها از نظر منابع فارسی

2.                                                                     تبلیغات و اطلاع رسانی ناکافی و عدم پیگیری مستمر جهت جذب افراد به یادگیری زبان فارسی

3.                                                                     سیر نزولی ایران­شناسی و تدریس زبان فارسی

4.                                                                     گرایش مطالعات ایران­شناسی به سمت علوم سیاسی یا حوزه­های غیر­مرتبط با فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی

5.                                                                     عدم شناخت یا شناخت نادرست از ایران؛

راهکارها:

1.                                                                     تقویت قرابت­ها و مشترکات فرهنگی دو کشور

2.                                                                     برگزاری هفته‌های فرهنگی ایران شامل فیلم، موسیقی، هنرهای تجسمی، هنرهای تزیینی و غیره

3.                                                                     انجام همکاری­های رسانه­ای و گردشگری

4.                                                                     گسترش و تقویت ارتباط با جامعۀ گستردۀ ایرانیان ایتالیا

5.                                                                     تأسیس و تقویت مراکز جدید ایران شناسی و زبان فارسی

6.                                                                      تأسیس اتاق‌های آموزش زبان فارسی

7.                                                                     حمایت از برگزاری دوره‌های آموزش زبان فارسی در دانشگاه­ها و مدارس

8.                                                                     حمایت مادی و معنوی از چاپ و انتشار کتب مربوط به آموزش زبان فارسی

9.                                                                     برگزرای المپیادهای زبان فارسی

10.                                                                     راه­‌اندازی سایت­‌های آموزش زبان فارسی با مشارکت رایزنی

 

 

اتاق ایران در دانشگاه تورین

بر اساس تفاهم نامه همکاری رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا و دانشگاه تورین، دوره آموزشی زبان و ادبیات فارسی در میان دروس اختیاری دپارتمان زبان و ادبیات خارجی و فرهنگ‌های نوین به دانشجویان رشته‌های شرق نشاسی دانشگاه تورین ارایه می‌گردد و از دی ماه 1396 اتاقی در محل دپارتمان شرق شناسی این دانشگاه به این امر مهم اختصاص یافت؛ که متعاقباً رایزنی فرهنگی با تهیه و اهداء نزدیک به 400 عنوان کتاب به زبان‌های فارسی، ایتالیایی و انگلیسی در حوزه‌های تاریخ، فرهنگ، هنر، زبان و ادبیات فارسی، تشیع و ... به همراه لوح‌های فشرده موسیقی سنتی، فیلم و سریال، جاذبه‌های گردشگری ایران و پرچم ج.ا.ایران؛ چندین قطعه صنایع دستی ایرانی؛ یک دستگاه تلویزیون؛ رایانه و ملزومات و ... این اتاق را تجهیز نموده است.

 

معرفی دانشگاه میزبان

دانشگاه تورین ایتالیا با عنوان "مرکز آموزش عالی" در سال 1404 م. تأسیس و 1 اکتبر همان سال توسط پاپ "بندیکت" (Benedicto) سیزدهم افتتاح گردیده است. این دانشگاه از آغاز قرن نوزدهم ساختار یک پلی تکنیک را به خود گرفته و با تربیت 3 برنده ی نوبل؛ سیاست مدار و فیلسوفی نظیر "آنتونیو گرامشی" (Antonio Gramsci) و دو رییس جمهور ایتالیا؛ "لوئیجی اینائودی" (Luigi Einaudi) و "جوزپه ساراگات" (Giuseppe Saragat) در میان برترین دانشگاه‌های ایتالیا جای گرفته است.

این دانشگاه در حال حاضر با تعقیب برنامه ی راهبردی سال‌های 2020 - 2016م. در حال انطباق کامل ساختار و فعالیت‌های خود با استاندارد تراز اول اتحادیه اروپا است و هدف از این برنامه را "آموزش در خدمت رشد اجتماعی؛ فرهنگی و اقتصادی ایتالیا" معرفی نموده است. دانشگاه تورین جهت اجرایی نمودن این هدف، 120 مرکز را در 8 قطب دانشگاهی در اختیار دارد. این دانشگاه در حال حاضر، 27 دپارتمان؛ 6 مدرسه ی عالی وابسته؛ 4 مدرسه ی عالی دکتری؛ 71 مرکز مطالعات وابسته؛ 37 کتابخانه؛ 8 شعبه در شهرهای همجوار؛ 14 موزه و مجموعه؛ 29 بنیاد وابسته؛ 33 کنسرسیوم؛ 25 انجمن؛ 5 مجمع علمی؛ 2 مرکز و حلقه ی فرهنگی دانشگاهی را در اختیار داشته و علاوه بر ارایه ی دوره‌های آموزشی در کلیه ی مقاطع تحصیلی، تحقیقات وابسته به 8 توافق نامه ی بین المللی؛ 4 طرح - تحقیق کلان؛ 10 طرح تحقیق ملی؛ تحقیقات طرح اروپایی 2020 - 2016م. و 3 طرح تحقیق نوآورانه را تعقیب می‌نماید. در 14 عمارت اصلی و 22 عمارت جدید الحداث (2 عمارت در دست احداث) این دانشگاه در سال 2015 - 2014م. بالغ بر 63 هزار دانشجو به تحصیل اشتغال داشته و مدیریت این مجموعه را از 1 اکتبر 2013م. پروفسور "جانماریا آجانی" (Gianmaria Ajani) استاد حقوق خصوصی تطبیقی این دانشگاه بر عهده دارد.

1700 کارگزار در قالب نایب رییس؛ معاونین؛ هیأت مدیره؛ شورای دانشگاه؛ شورای دانشجویی؛ مرکز ارزیابی؛ کمیته ی پشتیبانی؛ بخش نظارت؛ بخش حساب رسی؛ مدیریت عمومی و 10 دایره ی مدیریتی وابسته به آن؛ 29 انجمن دانشجویی و... مدیر این دانشگاه را در وظایف خود همراهی می‌نمایند. در سال تحصیلی 2016 - 2015م. 75 دوره ی کارشناسی؛ 84 دوره ی کارشناسی ارشد و 29 دوره ی دکترای تحقیقات در این دانشگاه ارایه گردیده است. در این دانشگاه تعداد قابل توجهی دانشجوی ایرانی نیز مشغول به تحصیل می‌باشند .

فعالیت‌ها

   اتاق ایران در دانشگاه تورین، طی سال تحصیلی 2018 - 2017 م. به سرپرستی پروفسور حریر شرکت؛ استاد زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه(از ایرانیان مقیم ایتالیا):

1-    از تاریخ 23 بهمن 1396 لغایت 15 خرداد 1397، به عنوان فضای آموزش و برگزاری آزمون پایانی، دو برنامه سالیانه(72 ساعت) و نیم سال(36 ساعت) آموزش زبان و ادبیات فارسی؛ به 24 فارسی آموز؛ که 19 نفر ایشان در آزمون پایانی شرکت جسته اند؛ مورد بهره برداری قرار گرفته است.

2-    در هریک از دو نیم سال تحصیلی 2018 - 2017 م. جهت برگزاری 36 ساعت برنامه کمک آموزشی نگارش؛ دستور زبان؛ تمارین شنیداری؛ و مکالمه فارسی؛ به همراه آشنایی با فرهنگ ایرانی؛ مورد بهره برداری قرار گرفته است.

3-     در نیم سال تحصیلی دوم 2018 - 2017 م. جهت برگزاری 6 ساعت برنامه آموزش خوشنویسی فارسی مورد بهره برداری قرار گرفته است.

4-    در تاریخ 10 خرداد ماه 1397، با همکاری اتحادیه مذهبی اسلامی ایتالیا، همایش "اساتید مسلمان ایران: فردوسی" را؛ به مدیریت خانم پروفسور "بیانکا ماریا فیلیپینی" (Bianca Maria Filippini) در محل کتابخانه "پترسون" دانشگاه تورین برگزار نموده است.

5-    امکان بازدید؛ و بهره گیری از کتب و دیگر مواد آموزشی را، جهت انجام تحقیقات شخصی یا دانشگاهی؛ پس از هماهنگی با سرپرست این اتاق، برای مراجعین فراهم نموده است.

اتاق ایران در سال های تحصیلی 2019 -  2018 م. و 2020 - 2019 م. نیز با برگزاری دوره های آموزش زبان فارسی برای دانشجویان مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد؛ برگزاری همایش؛ ارایه خدمات کتابخانه ای؛ و...  با حدود 30 مراجع هفتگی فعال بوده است.

انتهای پیام/ص

 

 

: <#f:3905/>
تعداد نمایش : 585 <<بازگشت

 

گزارش تصويري
  • برگزاری «محفل شعر امام رضا(ع)» در راولپندی پاکستان
    رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسلام‌آباد به مناسبت دهه کرامت، همایشی با عنوان «محفل شعر امام رضا(ع)» در خانه فرهنگ کشورمان در شهر راولپندی پاکستان برگزار کرد.

  • بازدید رایزن فرهنگی کشورمان از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد
    حجت‌الاسلام والمسلمین غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق از بیست‌و‌دومین دوره نمایشگاه کتاب بغداد بازدید کرد.

  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • عکس ماه رمضان در جهان از قاب دوربین + گزارش تصویری
    با وجود اینکه کرونا باعث شده که بسیاری از رفتارهای اجتماعی انسان‌ها تحت تأثیر قرار بگیرد اما مسلمانان جهان به مانند سال گذشته و البته با استفاده از تجربه روزه‌داری در شرایط کرونا، اعمال و مناسک ماه رمضان را انجام می‌دهند.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.