English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
سه شنبه ٠٨ مهر ١٣٩٩


  چاپ        ارسال به دوست

ترجمه و انتشار مشهورترین رمان جوخه الحارثی به زبان روسی

رمان «سیدات القمر» اثر جوخه الحارثی رمان نویس مشهور عمانی به زبان روسی منتشر شد. ترجمه‌های متعددی از این رمان نیز به فارسی منتشر شده که برخی از آنها از روی برگردان انگلیسی اثر بوده است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، رایزنی فرهنگی ایران در عمان از ترجمه و انتشار رمان «سیدات قمر» به زبان روسی خبر داد. این رمان مشهورترین اثر جوخه الحارثی، رمان نویس عمانی است که به سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی بوکر شده است. الحارثی دارای مدرک دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبرا، اسکاتلند است و هم اکنون بجز رمان نویسی به تدریس در دانشگاه‌های عمان نیز اشتغال دارد.

مترجم این کتاب در روسیه خانم ویکتوریا زارتوویسکایا استاد زبان عربی دانشگاه‌های روسیه است. نویسنده کتاب پیش از این اعلام کرده بود که این رمان به زبان‌های فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه خواهد شد.

«سیدات القمر» در انگلیسی با عنوانی منتشر شده که ترجمه‌ای به فارسی «اجرام آسمانی» خواهد شد. پس از انتشار نسخه انگلیسی (به ترجمه مریلین بوث) این رمان مورد تحسین جهانیان قرار گرفت. «سیدات قمر» روایت گر ماجرای زندگی سه خواهر با نام‌های مایا، اسماً و خوله و خانواده آنهاست. ماجرایی که روند اتفاقات رخ داده در دوران پسا استعماری را در عمان همراه با جریان زندگی این خانواده به تصویر می‌کشد. رمان داستانی پر رمز و راز و چند لایه دارد و در مرز دو جهان متفاوت با ویژگی‌های منحصر به خود روایت می‌شود. دختران ماه سرگذشت سه نسل از ساکنان عمان را که در معرض تحولات اجتماعی سریع قرن بیستم قرار داشته‌اند با خلاقیت و ژرف نگری در تاریخ به نمایش می‌گذارد.

این رمان در چند نوبت نیز توسط مترجمان مختلف به فارسی برگردان شد و عجیب آنکه تعدادی از ترجمه‌ها از برگردان انگلیسی این رمان صورت گرفت. نشر گویا ترجمه علی اکبر عبدالرشیدی از این رمان را با عنوان «دختران ماه» منتشر کرده است که ترجمه‌ای است از برگردان انگلیسی ماریلین بوث. انتشارات آزرمیدخت نیز ترجمه منیژه ژیان طبسی از برگردان انگلیسی این رمان را با عنوان «دختران مهتاب» منتشر کرده است.

اما نخستین ترجمه منتشر شده از این رمان با عنوان «دختران مهتاب» به قلم نرگس بیگدلی است که توسط نشر افراز در دسترس مخاطبان قرار گرفت. ترجمه‌ای از این زمان نیز به قلم معین سالمی توسط انتشارات نگار تابان منتشر شده است.

انتهای پیام/م


٠٩:٠٦ - 1399/06/26    /    شماره : ٧٥٦٩٤٨    /    تعداد نمایش : ٢٤٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




خبرهاي مهم
حجت‌الاسلام شهریاری: آيت الله تسخيري یک شخصيت اثرگذار تقريبی بود
شیخ‌الاسلام الله‌شکور پاشازاده: آیت الله تسخیری عمر خود را صرف وحدت بین مذاهب و ادیان کرد
الجابری: آیت ‌الله تسخیری نقش مهمي در گسترش پیام انقلاب اسلامی داشت
شيخ خالد الملا: آیت‌الله تسخیری فقیه وحدت جو بود
رونمایی از «سرو نستوه» در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
حجت‌الاسلام العلاق: آیت الله تسخیری ثمره مکتب امام خمینی(ره) و شهید صدر است
صالحی: تفسیر «المختصر فی تفسیر القرآن» آیت ‌الله تسخیری رهاوردی برای جهان اسلام است
حدادعادل: آیت الله تسخیری حلقه وصل بین مسلمانان و پیروان ادیان بود
ابراهیمی‌ترکمان: آیت ‌الله تسخیری نماد اخلاق و معنویت اسلامی بود
وبینار «بررسی ابعاد شخصیتی و اندیشه‌های آیت ‌الله تسخیری»
وبینار «بررسی ابعاد شخصیتی و اندیشه‌های حضرت آیت ‌الله تسخیری» برگزار می‌شود
نشست «نگاهی به ترجمه آثار ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی»
آغاز چهل‌وهشتمین دوره آموزش زبان فارسی در ایتالیا
بخش فارسی زینت‌بخش مجله «آنریبل» است
وبینار «آیت ‎الله تسخیری، فقیه گفتمان و دنیاگرد وحدت‌جو» در لبنان
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری
    مراسم يادبود و هفتمین روز ارتحال آیت‌الله شیخ محمدعلی تسخیری (4 شهريورماه) از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • امضای تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه
    تفاهمنامه همكاري بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان دیانت ترکیه به امضاي ابوذر ابراهیمی‌ترکمان و علی ارباش رسيد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.

  • دور يازدهم گفت‌وگوی ديني ایران و كليسای واتيكان
    یازدهمین دور ‌دینی مرکز گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با شورای پاپی گفت‌وگوی ادیان واتیکان با عنوان «مسلمانان و مسیحیان با یکدیگر در خدمت انسان» (20 آبان‌ماه) در این سازمان، برگزار شد.